福运通网络营销与深圳SEO优化第一品牌

专为中小企业提供网络营销服务
最新资讯

转创建标题,元描述和页面内容

    Time: 2020-09-18来源:福运通

在为每个适用的語言建立了关键词目录以后,就可以刚开始其他內容的建立和本土化。将您的主关键词目录和相对的变换后的关键词另外出示给您的翻译员或翻译机构,便于她们在工作中时将其合拼到汉语翻译中。

针对题目和元叙述,SEO最佳实践依然可用。在建立题目和元叙述时,请保证遵照下列规则:

维持在SERP总宽限定内

题目的总宽应在200480清晰度中间

元叙述的总宽应在700920清晰度中间

应用有关且吸引住潜在客户点一下的团本

不必反复题目和元叙述

切勿在元叙述中应用双引号(在HTML中应用双引号标示元叙述的开始与结束部位)

由于并不是全部語言都一样紧凑型,因此 应用不一样語言的內容很有可能会在网页页面上占有大量或更少的室内空间。针对规范网页页面內容来讲,这不是一个难题,它事实上沒有限定,但有时候在题目和元叙述层面会造成比较突出的危害。

题目和元叙述的硬清晰度总宽限定一般代表着,更紧凑型的語言能够 包括其他信息(比如汉语),而别的語言(比如法语)很有可能必须被断开以融入这种限定。

因为聘用专业服务领域工作人员来进行转译和本土化全过程会涉及到成本费,因而您很有可能会趋向于选用划算得多的翻译机器选择项。虽然此项技术性早已离开了较长一段路,但它造成的結果依然比不上娴熟的人工翻译者造成的結果。

槽糕的汉语翻译不但很有可能使客户没法阅读文章您的內容,还很有可能造成baidu的惩罚。假如您沒有充足的费用预算来将网址变换和本土化为您要精准定位的全部語言,请不要根据翻译机器来以次充好。反过来,能够 考虑到一次应用一种語言,或是直到您能够 保证得到 恰当进行工作中需要的费用预算时再应用。

深圳SEO:http://www.tianying888.com

关键词:创建,标题,描述,页面,内容